Scrierile lui Cioran în limba română, împrăştiate în toată lumea

Manuscrisele a trei dintre cele şase cărţi pe care Emil Cioran le-a scris în limba română, refuzate la cumpărare de către Ministerul Culturii, fac obiectul unei licitaţii organizate azi la Paris.

stăzi, cu o zi înainte de aniversarea a o sută de ani de la naşterea lui Emil Cioran (8 aprilie 1911), e scos la licitaţie un grup de manuscrise în limba română – considerate fundamentale pentru înţelegerea operei şi a personalităţii filosofului. Până de curând, toate aceste manuscrise s-au aflat în România, în biblioteca Eleonorei Cioran, a doua nevastă a lui Aurel, fratele scriitorului. În ultimele luni – după ce Ministerul Culturii a refuzat achiziţionarea lor – ele au ajuns în Franţa. Azi, la Paris, sunt puse în vânzare la casa de licitaţii “Binoche et Giquello”. Toate documentele pregătite pentru a fi înstrăinate sunt circumscrise perioadei româneşti a lui Cioran, epocă de care filosoful s-a rupt complet în anii 1940, când a luat hotărârea de a scrie doar în franceză.

“Lacrimi şi sfinţi” – un volum esenţial

Cele mai importante piese ale lotului scos la licitaţie astăzi sunt manuscrisele a trei dintre cărţile pe care Cioran le-a elaborat în limba maternă: “Cartea amăgirilor” (1936), “Lacrimi şi sfinţi” (1937) şi “Îndreptar pătimaş” (1991). Ultima din acest şir, definitivată în anii 1940, a rămas nepublicată timp de o jumătate de secol, din cauza interdicţiei sub care numele lui Cioran a căzut în perioada comunistă.

Potrivit profesorului belgian Eugène van Itterbeek, directorul Centrului de Cercetare “Emil Cioran” din Sibiu, cartea “Lacrimi şi Sfinţi” este ultima operă fundamentală pe care filosoful a scris-o în română. “Acest volum a fost tradus în franceză de doamna Sanda Sălăjan, sub îndrumarea directă a lui Cioran. Pe baza versiunii franceze au fost publicate şi ediţiile italiene şi spaniole ale cărţii. Numai că aceste traduceri reflectă doar varianta finală a cărţii, nu şi celelalte variante, la care autorul a renunţat. A avea acces la manuscrisul original este capital pentru a înţelege felul în care această carte a fost structurată şi pentru a o traduce din nou într-o limbă străină”, spune Van Itterbeek, relateaza evz.ro.

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: